sexta-feira, 11 de novembro de 2011

Gírias em inglês no MSN

 GUIA DE SOBREVIVÊNCIA


Segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas no MSN em inglês.

AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução – Tanto quanto eu sei

AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução – Longe do computador 

AKA = “Also Known As” – Tambem conhecido por

ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução – O mais rapidamente possível

ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução – Idade, Sexo, Localização

BBL = do inglês “Be back later”. Tradução – Volto mais tarde !

BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução – Volto num segundo!

BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução – Até à vista

BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução – Adeus, até logo

BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução – Volto já!

BTW = do inglês “By The Way”. Tradução – A propósito, Por falar nisso, etc.

CU = do inglês see you [later]. Tradução – até [mais] logo.

CYA = O mesmo que CU

FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução – Respostas às perguntas mais 
frequentes.

FYI = do inglês “For Your Information” Tradução – Para sua informação

GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução – Tenho que ir

HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução – Espero que isto ajude

IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução – De qualquer modo, In Any Event

IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã – Na minha modesta opinião

IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução – Na minha opinião

IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”

KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco

LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”

MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução – Filho da mãe.

MORF = do inglês Male Or Female. Tradução – Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?

NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução – Nem pensar nisso, de jeito nenhum!

NP = do inglês “No Problem”. Tradução – Não tem problema!

NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução – Não requer resposta

OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução – ah sim, entendi

OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução – Oh Meu Deus

OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”

PPL = do inglês people. Tradução – pessoal

PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.

ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”

THX = Ver Tks

TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução – Antecipadamente grato. agradeço de antemão

TKS = do inglês “Thanks”. Tradução – Obrigado

TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução – Depois falamos

U = do inglês “you”. Tradução – tu

0 comentários:

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More